My Little Pony - Duha (DVD):

    Dodržel jsem svůj slib a oproti USA a Anglii jsem 2 měsíce čekal, než vyjde nový MLP film u nás. A koupil si ho tady i s českým dabingem (kdyby tam nebyla angličtina, tak by měl ale smůlu). MagicBox prodává Duhu o 100 Kč levněji než Princeznu, jen má chybu v názvu (Ponny - pak si to hledejte). A FilmCity zaspalo. Ani to nejde předobjednat...

    Vlastně, na FC se to už konečně dá objednat, tak jsem si to vzal za 300 Kč spolu s Cars k ještě neposlanému Za plotem (snad se mi to podaří sloučit i s Mravenční polepšovnou). Ale vyjde to až 23.11. No nic, stejně čekám na Auta a Za plotem, a možná se s tím sveze i Mravenčí polepšovna. V USA to má 2 bonusové filmy, 2 písničky a 1 hudební video. Navíc anglickou stopu v 5.1! Jsem zvědavý, o co nás v R2 okradou tentokrát. Nechápu, proč se to dělá tak, že na co nejsou peníze, aby se to přeložilo, tak se to vyhodí. Proč?? Tak to tam nechte. Děcka to neuvidí tak jako tak a my dospělí alespoň o nic nepřijdeme, a nic to stát nebude. PAL je sice oproti NTSC o 15% větší, ale i tak... Hasbro přitom dokonce sprovoznilo i český web pro MLP (i když málo obsažný; ale jsme na úrovni Austrálie), když pro nás dokonce začala platit i soutěž, kde vyfocením s poníkem můžete vyhrát zájezd do Disneylandu (viz. www.mylittlepony.com). Kromě toho už mají i Poníci své vlastní divadlo (jako ho mají Care Bears), kde se vystupuje na živo. Zatím je to bohužel jen v USA. My Evropané se ale zatím můžeme těšit na další MLP film (resp. 3 krátké příběhy), který vyjde na DVD někdy v prvním čtvrletí roku 2007.

    Abyl bych tentokrát objektivní, pustil jsem si nejprve českou verzi na televizi a poté anglickou verzi (a některé české písničky) na projektoru. Bohužel, ani dnes nedopadla česká verze nijak zvlášť slavně. Neříkám, že byla úplně špatná, to ne, ale nad průměr se povznesla málo kdy. Tato recenze také nebude nijak zvlášť dělená, takže pokud Vás tento film zajímá, budete ji muset přečíst asi celou :-)

    Nejprve jsem začal bonusovým krátkým filmem Slavnost (v originále Friends Are Never Far Away (tm)). Pokud si vzpomínáte dějově předcházející Tanec v oblacích, tam se Přáníčko seznámila s Mrakonoškou (zdá se, že jsem se ve svých titulcích co se týče "blbotvaru jmen" docela trefil obecnému vkusu :-D). Nyní se ty dvě snaží seznámit své přátele z Poníkova a Motýlího ostrova. Protože jsou ale Pegasové (poníci s křídly) plaší, je tu menší problém. Poníci sice přichystají večírek, ale Pegasové nepřijdou. Tak se rozhodnou ho dovést za nimi. Je tu málo dabérů, takže se někteří opakují a málokterý se udrží i do dalšího filmu, i když je tam stejná postava (to vynikne hlavně v hlavním filmu). Poznal jsem dabérku Melody z Malé mořské víly, a také tu, co dabovala Auroru v nové české verzi Příběh o Santa Klausi. Celkem mi vadí, že Růženka zpívá docela normálně (naštěstí její "kolegyně" alespoň nádherně chraptí, když zpívá vysoko). A nevím proč (možná, že jim tam chyběl dotyk mužské ruky), ale z Whistle udělali překladatelé kluka (daboval jednoho z Větříků v Princezně a nějakého poníka v Narozeninách). Dabing je průměr, o trochu lepší průměr (rozhodně to už není takový "šok"). Hlavně se zlepšil "umělý" smích. Jediná písnička je nazpívaná dost nedbale, dokonce ani u pár slov (hlavně "písnička") nedrží rytmus, a vynechávají se zde mluvené proslovy. Udělal jsem si také pár poznámek ke stupidním frázím: "balónky" (horkovzdušné!) a "hopsa dejsa, hejsa". Ach jo :-). Angličtina tady v tom byla rozhodně lepší (to nešlo přeložit? Asi ne, uznávám). Také už tu není "Paramount Pictures uvádí" ale "Magic Box uvádí" :-). Příběh je celkem průměrný, ale na G3 docela obstojný. A dá se říci, že je koukatelný i v češtině (projednou).

    Pak tu máme hlavní film: Runaway Rainbow (česky Duha). V něm jde o to, že v jistém králoství Jednorožcov se malá princezna Raritka učí, jak vytvořit svou první duhu. Ta musí být dokončena, než se na obloze objeví 4. hvězda. Jenže tu spíše zajímá zábava než učení. A když se jí dostane do ruky kouzelná hůlka, podaří se jí odčarovat do Větříkova (objeví se zde tedy i Větříci spolu se Špičákem (toho ale mluví někdo jiný než v Princess Promenade)), kde ji mají za blázna. Její "příbuzní" mezitím vyhlásí pátrací akci. Zatímco si Raritka v Poníkově užívá, zjistí, že by chtěla domů. A tak se vytvoří další výprava, která má za úkol ji tam zavést. Jenže Raritka lidově řečeno blbne (kromě toho, že zlobí), a tak nemá kdo vytvořit první duhu. Tím pádem se začnou všude ztrácet barvy...

    Ve filmu není žádný pegas, ačkoliv by je už měly znát. V grafickém zpracování jsou občas chyby, např. přeskočí odstíny na hřívě (u Duhovky) na světlější. Občas jsou ústa špatně synchronizovaná s tím, co postava říká. V českém dabingu by se to dalo pochopit (i když i tady jsou zbytečné přesahy), ale že se to stává i angličtině, to je divné (a dost často skoro po celý film). Navíc nevím proč, ale přesně od 30. minuty mi poníci chvíli připadají spíše jako prasata, a to i když si ten film pouštím znovu. Divné je také to, že ačkoliv v normální situaci by se měla duha vytvořit až před 4. hvězdou, na některých místech začnou mizet barvy už po 2. hvězdě. Také držení předmětů v "kopytech", které je řešeno spíše "lepením", vypadá stále divně. Co se týče logické chyby, není mi např. jasné, proč Rarity, která znala způsob, jak přivolat kočár, si ho nepřivolala hned na začátku (nebo že by jen potřebovala znát cestu? Pak mohla ale ostatní svézt). S tím také souvisí jednoduchý závěr, kdy se vše nějak moc rychle vyřeší (a jí doroste roh). Tady jsem v české verzi nemohl hlavně překousnout slovo "bříško", ale více méně do té věty sedí. Dabing ujde. Nic zázračného, ale ujde. Dabérka Raritky se navíc svým hlasem docela blíží té originální, jen zní starší. Mentolka má normální hlas a možná i jiný, než v Kouzelných narozeninách. Růženka má myslím také jiný hlas, než minule (stále se bavíme o české verzi). A Duhovka také občas neříká "drahouškové", ale "zlatíčka" (tedy, jak kdy). Za to má už hlas blížící se konečně anglické dabérce. Jenže Češi zase trochu zkazili její jmenný vtip, ale co se dá dělat.

    Co se týče hudby, tak na konci se objeví opět trochu modernější MLP Theme. Písniček je ve filmu málo. První dvě jsou přesně na 10., resp. 20. minutě (ta první je navíc dělená na dvě části). Když jsem je hodnotil v češtině, tak ta první byla průměr (nic moc), ale 2. část už mi zlepšila náladu (ani nevím proč, protože jsou úplně stejné; ale musím uznat, že když jsem se přepisoval s překladem pro Allison do USA, začínají se mi ty české písničky také líbit - samozřejmě méně, než ty anglické). Druhou jsem hodnotil jako OK (a česká "dabérka" si ji podle hlasu opravdu užívala), 3. jako pomalou, ale dobrou (s odstupem ji hodnotím jako z těch nejvíce normálně zazpívaných; podle Allison se jedná o romantickou baladu (?)) a u 4. jsem měl poznámku, že má dobrou melodii. Co se týče angličtiny, tak u té jsem si zamiloval hlavně první a poslední. Dále má lepší dabing, o malinko lepší zvuk (ten je na standardní DVD úrovni) a hlavně ty písničky. Ty, ač jsou o malinko horší než v Princezně, jsou minimálně 2x lepší, než ty české. Zpěváci jsou totiž v CZ písničkách až moc výrazní a občas za sebou nemají sbory, proto jsou oproti Angličtině ty písničky takové chudší. Nicméně jsou to docela chytlavé kousky, ale jen anglicky. Jazyk je to jednoduchý a dokonce i písničkám budete dokonale rozumět už na druhý poslech (dělala mi trochu potíže jen věta "answer's: none"). Pak ale nechápu, proč některé dialogy přeložili Češi mírně řečeno nepřesně (Jste vzhůru? Ne! -> Spíte? Ne.). Ale musím uznat, že i tak se neztratila velká spousta (na MLP nezvyklých) vtipů, jako je "já musím" (WC styl), "padlá na hlavu", krkání, omdlévání, spaní, závrať, atd.

    Celkem je na disku uloženo 67 minut filmů ve formátu 4:3 (z toho Duha trvá 45 minut). Pokud nepočítám Slavnost, nejsou tu žádné další bonusy. Zvuk je vždy jen 2.0 (i když jsem postřehl, že hrají i zadní repro, přitom to přehrávač interpretuje jako DD2.0 a ne DS) a jedná se pouze o Češtinu, Angličtinu, Polštinu (se svojí standardní simultánkou - což je divné, protože např. Gumídci se v Polštině nadabovali dobře), Maďarštinu a Řečtinu. Film už konečně nemá věkové omezení :-). Nejsou tu ovšem žádné kapitoly, tj. film není dělený (jen oddělený od toho druhého). Film Duha má snad o malinko jednodušší animaci, než Princezna. Naproti tomu Slavnost se drží zajetých kolejší "vedlejšáků". Zatímco v tom prvním se jedná spíše o téma "odpovědnosti", ten druhý se zase věnuje "navazování přátelství". V 2.titulu je také uložena několika vteřinová reklama na Very Minty XMas, ovšem to jsem zjistil jen díky počítači (konkrétně program DVD2AVI). DVD přehrávače (i PowerDVD) ji prostě ignorovaly. Také jsem zjistil, že RunAway je dělená na 9 částí, ale z nějakého důvodu je nelze využít jako kapitoly (špatně vytvořené DVD? Přitom Friends dělené je - na 2 části - a funkčně).

    Toto je opět jeden z těch filmů, které musí člověk vidět několikrát (a raději hned za sebou), aby se mu začal líbit. Neříkám, že to je kdo ví co, přeci jen je Princezna lepší, ale i tento film si zaslouží svou pozornost. Možná ne příběh, ten je takový až moc naivní, ale přeci jen už to není tak sterilně dětinské, jako to bývalo. A písničky se také začnou líbit, až napotřetí (melodie té poslední je velmi, velmi povědomá - možná z toho filmu O Santa Clausovi). Pro děti rozhodně dobrý, pro nás, MLP fandy, lepší průměr (ale vzhledem k tomu, že nic jiného není, musíme to brát z vesela). Co se týče češtiny, tak je tak 50-60% ze 100%, a písničky 80% za občasnou menší kvalitu, a také za to, že si tam překladatel šoupnul úplně něco jiného, než o čem se tam alespoň přibližně mělo zpívat... Ano vím, jsem šťoural. Každopádně je dabing je lepší než v Princezně (matce se více méně ale nelíbilo ani jedno, i když G1 se jí líbí). A to je poklona. Každopádně titulky zase budou :-).