Care Bears&My Little Pony; v ČR (Příhody medvědí rodinky & Malí poníci):

    Konečně se mi podařilo sehnat nějaké další díly Malých poníků a přátel, plus navíc seriál Starostlivých medvídků od Nelvany, který se u nás vysílal! Obojí sklidilo velmi mizerné ohodnocení a já vím přesně proč. Dabing! Stojí fakt za starou belu. Malí poníci ještě ujdou, ale co převádějí starostlíci, to už je na pováženou. Rozhodl jsem se proto, že oba seriály tu zrecenzuji. Asi znáte mé nadšení z anglických verzí, takže si budete moci porovnat, jak moc se dá skvělá věc zkazit dabingem (to asi už víte z filmu o CB, nebo přízvnici Disneyovek z nováckého dabingu, ale ani ČT1 nezůstala např. filmu Santa Klaus nic dlužna). Ještě než se do toho ale pustíme, rád bych doplnil další informace o MLP a CB ve světě, jak jsem to začal již minule (pravděpodobně v době vyjití tohoto článku už to bude trochu pasé)...

    Takže nejprve nějaké ty nové informace o Care Bears: S Oopsíkem už začaly vycházet i knihy, a podle jejich obsahu to bude pěkný nešika (a nový nepřítel bude také medvěd!). Otázka je: budou zde nějací lidé? Také už jsou známy popisy nových 3 krátkých příběhů (celkem 44 minut) My Little Pony (u nás by to mohlo vyjít tak někdy v květnu 2007 se 3 měsíčním spožděním). Teď jsem také omylem zjistil, že Starostliví medvídci (asi to bylo dáno rozdílem: seriál

Obrazky\

film) jsou u nás známí také jako Medvídci štěstíkové, nebo Srdíčkoví medvídci (pak si je hledejte). Otázka je spíš, jestli nešlo hlavně jen o komix (protože filmy se tak určitě na 100% nejmenovaly), který je možná ještě dostání někde v knihovnách (Bručounovi se tam říká Bručil, už tehdy byl Přítelík kluk, obě medvíďata také, atd.).

    Dostal jsem se tedy na stopu českému seriálu (a očividně to byl ten od Nelvany, vysílaný na Nově!), jak jistě víte, ale také i filmu z roku 1993 (našel jsem více lidí najednou, což mi připadá až moc optimistické. No nevadí, i kdyby ten film došel, musí ještě projít "Hýčkálkovským testem", tj. na slovo "aparát"). A nejmenovali se nějací Létající medvídci v originále Wuzzles? Asi ne, i když jedna z postaviček je medvídek s motýlými křídly. No, to jen taková menší odbočka. Co se týče toho filmu, co bych chtěl (resp. je to možná jen zbožné přání), tak software na to udělám (zda udělám něco v něm je už jiná otázka). Můžete se těšit!

    A víte, že ten tablet s LCD obrazovkou, pomocí kterého by se dalo kreslit stejně jako na stole na papír, existuje, ale stojí 50 tisíc :-). Zatímco jen dotykový LCD display stojí 18 tisíc (to je docela rozdíl, když nedotykový stojí 4 tisíce a samotný tablet 1 tisíc). Ale zpět k medvídkům. Hledat jen "Care Bears" nestačí, viz.: "http://en.wiktionary.org/wiki/Care_Bears". "Nejlépe" se hledá v Japonsku (když vložíte do Altavisty ty znaky) :-). Pokud si vzpomínáte na seriál "Myši z bílého domu", tak ten by se zase pro změnu měl dát najít pod názvem "White House Mouse" (ale těžko říci, protože po těchto seriálech se slehla zem i na Internetu). Zatímco Lví král má své stránky pro Fan Art, tak co se týče Care Bears, pokud Vám nestačí odkazy na mé domovské stránce, zkuste ještě hledat na www.deviantart.com (jsou jich tam stovky, některé povedené; i pro přízvnivce My Little Pony).

    A Nova také prý vysílala i Čipmunky (v roce 1993)! I když zase prý s divným dabingem (ale nevím, jestli to byl nový nebo ještě ten starý vzhled). Sehnat Novou generaci je u nás asi nemožné. To už snad bude alespoň ten první díl (CB). Ne, že by člověk ten český dabing potřeboval (třeba Chipmunci o délce 450 minut se na DVD prodávají v USA za "pár" stovek, tak proč se pídit jako cvok po pár dílech v ČR!), když totiž budu chtít, můžu si koupit všechny seriály v zahraničí a nebude mne to stát více než pár tisíc. Spíše to je jen tak pro zajímavost. Teď se ale pustíme do recenzování, takže budu moci zhodnotit, jak moc se dabing u těchto seriálů povedl (hlavně Nova vs. Prima).

    Asi víte, že již pár dílů vlastním z minula. Když ještě MLP běželo na TV Prima v roce 1998, nahrál jsem si asi 3 díly (všechny mám už i na DVD). Pak se mi podařilo sehnat ještě další 2 (po 2 epizodách), ovšem se strašnou kvalitou obrazu a zvuku (jeden z nich mám také na DVD v Angličtině). Musím uznat, že i když Češi kazili, co dovedli (to, že z 1/3 poníků udělali kluky, jmenovitě např. Lickety Split jako Lízátko, Buttons jako Knoflíček, Amber jako Uhlík; opět ten vyumělkovaný smích, nepřesný nesynchronní dabing; nepřeložené písničky, atd.), docela se jim to na tu hrůzu povedlo. Ve stejné tradici tedy pokračuje dabing zbylých asi 5 dílů, které mám (z toho jeden z těch dvou, co jsem měl z VHS, takže mám alespoň něco v lepší kvalitě), kde jsou přeložené i písničky. Samozřejmě, opět zde jsou kluci (na prvního jsem narazil hned při prvním náhledu: "Spadl jsem, Megan"), ale třeba to nebude tak hrozné. Teprve se totiž pustím do sledování všech epizod. Co ale předvedli medvídci, které jsem si také předběžně pouštěl (zřejmě to běželo na Nově, i když ta zde nemá logo, ale i na staré ČT2!!), to je hrůza. Na druhou stranu musím uznat, že se na to dá tak nějak zvyknout (ale rozhodně si Vás to nezíská).

    Když mám vyzdvihnout jen co, co mě vážně vylekalo, tak to jsou např. některá jména (Škubánek), oslovování vedoucího medvíka "mami" (je to kluk!), měnící se dabing během epizod u stejných medvídků, příšerně debilní dabing u Beastlyho, nebo Rychlé srdce, které si ani ve stejné epizodě neumí ujasnit, zda je kluk nebo holka, a mluví podle toho na střídačku! Netrval jsem na českém dabingu, a beru ho jen jako zajímavost, ale v tomto případě angličtina jasně vede (jestli byl podobně nadabován i druhý film, tak od jeho CZ verze ruce pryč)! Pokud vám jde o jména a místa, která Češi stvořili, zavítejte na www.volny.cz/martinlux/titulky do sekce Poznámky (na těchto WWW najdete titulky pro všechny anglické filmy či seriály MLP, CB a další). Kvalitu obrazu hodnotit nebudu, neboť je to nahrané z TV. Zvuk je jen mono, a trochu horší, u CB navíc i ubozejší, ale to je vedlejší efekt (stejně jako Tico a Nanami: Německo vs. ČR). Budeme se tedy spíše soustředit jen na "boty", které Češi udělali (já zase pošlu své kamarádce CZ písně a opíši si nějaká Česká jména, když už je nebudu používat)...

    Začneme třeba poníky. Kromě těch, co jsem už měl (Zámecká slavnost, Vysvobození z Půlnočního hradu, Zmrzlinové války, Vzpoura v Rajském domě) se jedná ještě o epizody Duch rajského domu, Kvítka na útěku, Čárypes Křup. Ta poslední je pro mne úplně nová, a jedná se o to, jak jistá hora stvořila kamenného psa, aby chránil její srdce. Ale zapomněla dát nějaké také jemu, takže ten teď nedělá nic jiného, než že běhá po okolí a nechává všechno a všechny zkamenět. Řekl bych, že je to celkem dobrá epizoda a má dva díly (i když ten konec je až nějak moc rychle vyřešený). Co se týče poníků, tak zatímco v originále je 99% poníků holkami, Češi šli do druhého extrému, takže byste tady poníky dívčího rodu spočítali na prstech jedné ruky (má to být tím, že slovo poník je v češtině mužského rodu?). Většina kluků má navíc stejný hlas (takový vyšší tón). Docela mě zajímá, jestli Češi alespoň klíčové holky ponechali, protože v jedné z posledních epizod se budou (téměř) cukrovat se skutečnými chlapci (a to by pak bylo dost trapné, kdyby to otočili). Na rozdíl od mých třech epizod z TV, u kterých nebyly ani přezpívané písničky, a celkově bych řekl, že tam dabing stál když ne za houby, tak byl mírně podprůměrný (jenže tyto epizody nemají logo TV, takže jsou z kazet, ale ty z VHS co mám já nestojí za nic), tu je nejen (možná) přezpívané "šub šubi dup" u mořských poníků, ale také všechny písničky! A řekl bych, že i celkem dobře.

    Dokonce je tady i celkem slušný dabing, někdy i výborný. Celkem ujde i pláč dětí (ale u něj jsem se spíše smál a podle mě to byl i účel). Docela mne fascinuje, jakým dobrým dabingem asi disponovala většina epizod. Hlas Křovlníků (kterým se zde říká Chundelíci) je takový moc normální. Múčik (zde Mužík) má jiný hlas než na Primě. Molly a Dan mají až moc dospělé hlasy. Hodnocení příběhů: některé 60-70%, ale většina 80-95% na možnosti MLP. Není to trapné (až na výjimky) a dá se to docela dobře užít. Pokud to není chyba grabování, tak se mi zdá, že je useknutý začátek 3. části epizody Duch. Chyb zde moc není (až na tu změnu pohlaví a některé nepatřičné hlasy), dokonce i jména nejsou tak úplně strašná, a dokonce i některé výroky stojí za to, aby o nich bylo zmíněno. Jde například o tyto: "bokaný dům", "přísahám brk", "dědek plesnivá", "bublinky", "drž zobák", "kraksnost", "zavři krám a nemel s sebou". To je celkem pokrok oproti tomu, co jsem měl doposud já. Jména (jak už jsem řekl), najdete na mých titulkových stránkách.

    Pak tu máme něco, co se na Nově a ČT2 vysílalo pod názvem Příhody medvědí rodinky. Nebyla zde (narozdíl od MLP) přeložena úvodní písnička. Jak jsem psal, že to je katastrofa, tak po 2 hodinách poslechu to nezní tak špatně. Ale když si pak zase pustím angličtinu, už bych se k tomu nevrátil :-). Zřejmě šlo jen o dočasné pominutí smyslů (i když, matce se to celkem líbilo. Nemá vkus). Takže, co se mi dostalo do drápů?

    Nejprve tu máme epizodu Mrzout má tři přání. Tady je snad oproti anglické verzi ještě asi 10 vteřin obrazu a zvuku navíc! Takže, buď mám tak špatnou paměť, a nebo to na DVD vystřihli!! No fuj!. To, že se záporné postavy jmenují Kruťas nebo Bestiáš by se ještě dalo snést. Tady jde hlavně o něco jiného. Hlas chlapce Alvina je moc dospělý. Některé děti, ač jsou to na pohled holky, jsou nadabované jako kluci. Bestiáš má moc málo vysoký hlas, ale snaha se cení. Naproti tomu je jeho dabing katastrofa. U ostatních to je sice průměr, ale zase je špatná synchronizace (přímo hrozná), a některé citoslovce jsou nic moc. Také některé dialogy postrádají smysl. Dabing je o dost hlasitější než zvuky na pozadí. Vadí mi, že Cheer Bear je kluk, ale hlas má jako holka. Problém je v tom, že ona o sobě někdy mluví v ženském rodě, jindy v mužském. Ostatní ji také buď říkají Štastný medvěd nebo Štastná medvědice. Největší moje hrůza je již zmíněný Tender Heart jako Něžné srdce, ze kterého udělali Češi nejen holku, ale dokonce i matku těch dvou medvíďat! Wish Bear je tady také kluk, Srdcílii se zde říká Medvídkov a u názvu království se autoři nemohli dohodnut, takže chvíli to je Království vstřícnosti, pak zase Království medvídků. Je tu několik medvídků, u kterých ani nevím, kdo to má být (protože byli pouze voláni, ne zobrazeni), jako např. Láskyplné srdce (Love-A-Lot?), Medvědice Kéžby (Přáníčko?), Hodně štěstí (Good Luck?), a Hodný (?). Lva tu jednou dokonce oslovili Statečný medvěde, a Noble Heart, ač je na začátku kluk, tak na konci už má hlas jako křehká dívka!

    Pak je tu epizoda Velký závod. Předěly mezi 10 minutovými částmi 20 minutových dílů nejsou (jen krátké zatemnění), ale to není chyba. Prostě to tak je. Noble Heart (Vznešené srdce) je zde také holka, no prostě logika jako řemen (navíc nemá vždy stejný dabing!). Co se týče dabingu, tak blbé proslovy na pozadí jsou vlastně jen mumlání. Nikdo se ani neobtěžoval něco říkat, tak všichni prostě vydávali neartikulovatelné zvuky. Jediná hlavní medvědice True Heart (Opravdové srdce) má celkem dobrý hlas. Následuje další postava měňavka, a to jest Rychlé králičí srdce. Ta má hlas holky (a také to je holka). Zpočátku je vše v pořádku, ale pak i ona sama mluví v mužském rodě, někdy dokonce použije oba i v jedné větě, jako např.: "kdybych měl.. porazila bych tě.". Tady jsem vážně nechápal, jak toto mohl někdo stvořit! Fun Shine se zde jmenuje Srandosvit a je to opět kluk (což samozřejmě nemá být). Stejně tak Přátelský medvěd (Friend Bear), který má navíc moc bručivý hlas. Nejsem proti jistým uměleckým úpravám, ale co je moc, toho je příliš (navíc některá jména jsou opravdu "inovátorská"). Care Bears Cousins jsou zde Medvědí bratranci, což je snad jako jediné dobře. Dabing byl očividně dělán jen na jeden pokus, protože jinak nechápu, jak mohl v seriálu zůstat tak zřetelný přeřek, jako "závodníci" -> "návodníci". Navíc jsou v některých částech úplně (!) špatné překlady, kdy když už se alespoň neříká "jen" přesně to co má, tak se tam použije zcela něco jiného, co tam ani logicky nemá co dělat. V této epizodě je Bestiášův dabing fakt primitivní! Tyto epizody nemají logo TV stanice, takže to asi byla Nova. Když už jsme u toho dabingu, tak některé dialogy jsou totálně z cesty (překladatel asi viděl angličtinu leda tak z rychlíku, jestli vůbec. Zvláště u některých frází si plete podmět s předmětem, budoucí přací čas s minulým oznamovacím, přivlastňovací slova kvůli doslovnému překladu; pak zabil hodně vtipů, vlastně asi všechny; dále si plete zápor s kladnou větou, prostě hrůza). Oproti tomuto dabingu dopadlo ještě předabování prvního filmu dobře, a dabing MLP G1 nebo i G3 navíc působí jako vybroušený šperk! Dále se tu volá na Velkého medvěda. Kdo to má být?

    Poslední (moje) neČT2 epizoda nese název Sladký domov. Tady je Hrdé srdce jako holka, navíc se i povedl její dabing. Měla také docela hezký proslov na konci. Problém je v tom, že se jí obrazově mění barvy (béžová/hnědá -> růžová/červená), ale to může být chybnou kvalitou kvůli anténě. V některých částech chybí úplně dialogy (postavy hýbou ústy, ale nic se neozývá). Dost často také mluví za určitou postavu někdo úplně jiný. Opět Rychlé srdce změnilo dabéra, a navíc se už zcela proměnilo na kluka! Pak je tu Opičák Hravé srdce, což (pro jednou správně) je kluk. Forest of Feelings se jmenuje Les pocitů, což se ještě dá zkousnout. Caring Meter je Měřák, jak originální! Share Bear dostal moc bručivý hlas (měla to být holka). Občas se na pozadí ozývají zvuky z původního znění. Překladatel by se měl vrátit na základní školu, neboť očividně nerozezná hasák (resp. francouzák) od šroubováku!

    Následují tři epizody od ČT2. První je Ztraceni na moři. Zde zazněl hlas Mrzouta, který snad byl i v první verzi filmu. Je zde přebrept ("ti hlupáku"). Dabing medvíďat v této epizodě nestojí za nic. Bed Time Bear je pro jednou zase správně kluk (Spací medvěd), ale má moc takový střední hlas. Co se týče medvědích dětí, tak tady nechápu inspiraci, ale Tugs je Škubánek, a Hugs je Hladilka (alespoň pro jednou je to správně holka, což spletl i samotný film v obou CZ verzích; uznávám, že Tug znamená "škubat", ale Mazlík byl v ČR dříve, tak to mohli dodržet). Cloud Clipper je Obláčná loď, Cloud Mobiles jsou Mračmobily. Pak je tu epizoda Spící obr. Jeho hlas celkem ujde. Ale dabing některých postav občas přesahuje do jiné scény, takže to navíc vypadá, že takto mluví určitá postava (jiná, než má). V této epizodě říkají medvíďata Tenderovi "mami" nebo "maminko". To jsem málem neustál :-). Hře Hopscotch se říká Nebe, Peklo. Nevím, jestli není správnější spíše "Skákání panáka". Ani moje matka si nepamatuje, že by se tomu říkalo jinak. Poslední moje epizoda vůbec (u které navíc nemám konec) je Hvězda života. Zde se vyskytuje jméno Velká hvězda všech přání, a také Milé parkoviště. Celkem ujde název území Podmračená stezka.

    Co občas dokáže zachránit alespoň na malou chvilku dabing, jsou některé na tento typ seriálu neobvyklé fráze, které se Čechům (alespoň něco) povedly. Uvedu jen malý výčet těch, které mne zaujaly: "sbohem a šáteček", "tupí medvědi", "tudy, kluci, ne", "pojď, kotě", "budou žrát bahno", "drštičkou rejt v zemi", "houbeles", "loď si to hasí", "nenávidím mořský smrady", "ty pruhovaná nádivo", "medvídci zlatí, jste namydlený", "mám tutovku", "nech si ty řečičky! k věci!" a "sakra, funguj". Pro ostatní fráze opět odkazuji na své WWW. Některé se fakt povedly (bohužel ale nezachrání zbytek, zvláště, když je vyslovuje ten nejhorší dabér z celé série). No, tak to je všechno. Seriál o starostlivých medvídcích není špatný, jen má v ČR hrozný dabing. Pokud umíte anglicky, sežeňte si originál a rozhodně nebudete zklamáni. Kdo ho máte, sežeňte si český dabing, ať se také (ironicky) pobavíte.. :-)

Velkou většinu Care Bears a My Little Pony můžete najít na You Tube (v angličtině, ale titulky jsou, tak co). Jedná se hlavně o tyto:

Care Bears Battle Freeze Machine

Care Bears in the Land without Feelings

Care Bears Movie (1)

Care Bears DiC (series)

Care Bears II: New Generation

Care Bears Family - Nelvana (ne všechny díly)

FireFly's Adventure: Rescue from Midnight Castle

My Little Pony: Escape from K/Catrina

My Little Pony Movie (špatně se hledá)

My Little Pony: End of Flutter Valley

My Little Pony and Friends

My Little Pony Tales

..takže je tam skoro všechno :-). Až na Big Wish Movie a My Little Pony G3 (až na pár ukázek). Trochu bokem, ale malinko související je zpráva, že dokonce i "Všichni pejskové přijdou do nebe" měli seriál.. Totiž, DiC dělala i seriál Chipmunků! Ta je snad všude :-).

    Teď mě štve, že jsem prošvihl na Aukru.CZ nabídku na VHS "Starostliví medvídci 3", a to jen o 3 dny! Stála 100 Kč. Klidně bych za ni dal víc, kdybych věděl, co na ní je! Teď už je tam jen plakát (na první film). I když stojí jen 20 Kč, tak ten mne moc nezajímá. Ale protože jsem vlezlý, musel jsem novému majiteli samozřejmě napsat.. a protože jsem našel i další 2 (stejný obal, jen jiná čísla), zkusil jsem to i tam. O co by mohlo jít? O filmy asi ne, možná o seriál, ale těžko říci. Na můj inzerát v Annonci jsem dostal odpověď, bohužel sháním něco jiného. Ale snad se jednou ozve ten správný. Nicméně jsem rád, že jsou ještě lidé ochotni se ozvat. Na SM2 z Aukra jsem dostal kladnou odpověď, ale stále nevím, o co jde. Zeptal jsem se, bylo mi řečeno, že se osoba podívá, ale už se bohužel neozvala. Na SM3 zápornou (je to pro děti a ty to ještě neviděli. Samozřejmě by mne ani ve snu nenapadlo je o to okrádat. Příště si budu muset prostě dávat větší bacha. Třeba se to na Aukru ještě objeví. Raději jsem si ale zapnul sledování). A propo, Aristokočky na DVD u nás k dispozici nejsou, ale kniha se v češtině prodává! Sice to s CB nesouvisí, ale prostě mě to zaujalo (mimochodem jim brzy vyjde dvoudisková edice). Opět jsem se dostal na stopu několika dílům seriálu s CZ podporou, a také prvnímu a druhému dílu s původním dabingem. Pokud se to dostane až ke mě, bude tu další recenze, jinak ne..