Český dabing k filmu "Starostliví medvídci" z ČT (1993):
Konečně se mi to podařilo. Získat zvukovou stopu z roku 1993 k filmu Starostliví medvídci. Vlastně to byla náhoda. Aneb, jak zpívala ponice Clovera: "When fortune smiled on me"... :-) Jednou se i to štěstí unaví, a na blbce si sedne, když ho bude dlouho uhánět.. Měl ho na disku člověk, kterému jsem zase pro změnu dodal původní Želvy Ninja (alespoň k něčemu se to hodilo). Zvuk je poměrně dobrý, na to, že to bylo z VHS. Pár lupanců, ale to možná způsobilo napojování z VOBů.
Předabovat to nebylo lehké (bylo by to, kdybych to dělal v PC, ale to se mi nechtělo :-)), takže jsem nejprve nahrál obraz z DVD na VHS. Pak jsem si na Audio CD-RW nahrál MP3 zvukovou stopu, propojil přehrávač s videem, zapnul dabovací funkci a asi 10x se trefoval, než mi to poprvé vyšlo. Problém je, ať už přímo ve stopě, nebo během vypalování, že se to občas rozjede. Důležité je nepanikařit kvůli pár vteřinovým úsekům, kdy nesedí synchronizace o 0.3sec, protože to je zřejmě chyba dabingu (co si budeme namlouvat, ani tenkrát nebyli dokonalí), ale když už to je 0.5 nebo 1 vteřina, musí se to řešit. Problém je, že jediné, co jsem mohl dělat, je krátce zastavit a pak pustit CD, pak jsem mohl regulovat jen předstih zvuku. To jsem musel dělat během filmu asi 4x (jednou jsem to po 20 minutách přehnal, takže jsem mohl začít dabovat znovu :-)). Ale film už je, takže se na něj podíváme, ne? Jak na mě po těch letech působí? Jaké má výrazy, jména, atp.
Debatovat o tom, která česká verze je lepší, nemá smysl. Mezi anglickou a první CZ už je to horší. Vy, co anglicky neumíte, to máte jednoduché. Já osobně mám dilema. Citoměr, Strejda Vejvoda, Srdcílie - to jsou standardní výrazy. Pak je tu také Bručoun, který má celkem dobrou hlášku "proč tady každej šmejd musím opravovat zrovna já?". Ony vůbec i některé ty ostatní jsou celkem dobré: "A teď babo raď", "a sakra", "kašlu na ně!" nebo typické "na pamětnou". Hlas "mistra" Nikolky je nejlepší, co jsem kdy slyšel, zvláště jeho smích nebo zaklínadla (možná i lepší než angličtina). Menší chybička je víla, která mu vždy říká "jsi hloupý", ačkoliv v originále tam bylo "Now Go!". Přítelíkovi také chybí ve 2. písničce jeden celý verš (prostě je ticho). Co se týče přístrojů, tak zde máme Vozítko (Roller) a Záchranný duhový paprsek (Kouzelné okno) jakožto Rescue Rainbow Beam. Loď Cloud Clipper je prostě Záchranná loď.
Starostlivým medvídkům je zde říká "medvídci opatrovníčci" nebo "strážní medvědi". Všichni jsou jmenovitě kluci (včetně bratránků), i když někteří (viz. dále, označeni hvězdičkou), mají hlasy jako holka. Dříve mi to nevadilo, ale znáte mne. Dneska jsem dost háklivý na změnu kluk/holka oproti originálu :-). Jediná výslovná holka je bratránek opička. Máme tu tedy tato jména: Tender Heart (Srdíčko), Friend Bear (Přítelík, *), Secret Bear (Tutlalík), Hugs (Hýčkálek, *), Tugs (Mazlík), Good Luck Bear (Štístko), Wish Bear (Dobráček, *), Funshine Bear (Sluníčko), Love-A-Lot (Růžovík, *) a Champ Bear (Žlutík). Mezi bratránky tu pak máme: Bright Heart Racoon (Mýval Světlé srdce, *), Swift Heart Rabbit (Zajíček Rychlé srdce), Lotsa Heart Elephant (Slon Velké srdce), Brave Heart Lion (Lev Statečné srdce), Playful Heart Monkey (Dobrácká opička), Cozy Heart Pinguin (Tučňák Dobračisko). Jméno Silák patří nějakému medvídkovi, ale nebyl v záběru (v originále to myslím bylo jméno Champ Bear). Birthday Bear tu jméno nemá, ale hlas má jako holka (má to být myslím kluk).
Fráze lva "Charge!" je přeložena jako "Vzhůru, srdce!" (v Barandově poprvé i celkem dobře "přeložili" řev a troubení z chobotu). Výkřik "Care Bear Stare" je tu jako "Méďové, teď!". Ale jinak v dabingu snad není jediná nelogičnost. Snad až na dvě chybičky v dabingu, které zahrnují: medvídek Cheer Bear (Štědřík) má při vyslovování "u všech komet" hlas jako kluk, ale po mrakotřesení už je to holka. Babička také nejprve mluví normálně (při hledání mláďat), ale při loučení už má jiný, chlapecký hlas (jako když mutuje). Obrazové chyby samozřejmě zůstávají, ty neopravoval nikdo (nejtypičtější jsou: symboly na bratráncích v době, kdy je ještě neměli, a prohození Friend a Tender medvídků v několika scénách, zřejmě před změnou scénáře). Forrest of Feeling je zde Les Soucitu. Líbí se mi, že jak do úvodních, tak do finálních titulků nikdo nemluví, takže není porušena písnička (mimochodem je myslím nazpívala paní Molavcová). Písničky mají obě verze stejné, jen tato má občas některé verše protaženější, nebo změněné (hodnotou je jedinou). V předposlední písničce (honička) je změněný celý verš (resp. se liší od té pozdější verze).
Jen mi není jasné, kde jsem přišel na výrazy "medvědí silou" a "starostliví medvídci", protože v tomto filmu nepadnou obě fráze ani jednou. Asi se mi už zažraly výrazy z předabované verze (musím říci, že "medvědí silou" se mi zdá lepší než "Méďové! Teď!", a také některé písničky zněly o trochu lépe, ale tím to končí a pak už vyhrává původní verze, i když bohužel, v dnešní době, pro mne, znalce angličtiny, mírně pokulhává za anglickým zněním). Nicméně nostalgie je nostalgie (původně jsem se štěstím málem až rozbrečel), a i když už nemám takovou radost (jak to člověk nemá, chce to. Když to dostane, už to bere jako samozřejmost a je mu to trochu "fuk"; navíc jsem si "pamatoval" o trochu lepší dabing a navíc jsem takový detailista, že mi vadí změněné pohlaví postaviček), rozhodně jsem rád, že to mám. Po 11 letech shánění :-) Teď ještě sehnat pro zajímavost dabing druhého dílu.
Teď jen přemýšlím, jestli mám být taková potvora, a za tento dabing vyžadovat od jiných lidí těžko sehnatelné seriály (např. mě ke štěstí chybí už jen Káčula) a nebo to dát volně na Internet, čímž zřejmě ovšem naštvu další spoustu lidí, kteří toto mají jako velkou cennost a využívají ji k získání jiných (pro ně zajímavých) filmů... Konec konců, asi je naštvu. Už teď to mají dva lidé, kteří pro mne, alespoň myslím, neudělali nic.. :-)