Starostliví medvídci - seriál (VHS 2):
S českým dabingem to bude vždycky problém. Když už existuje něco fakt dobrého, tak o to všichni přišli a dá se to jen obtížně sehnat. Když je to průměr, je to všude. Pokud ovšem seriál neznáte, můžete se domnívat, že se u nás alespoň odvysílal celý (jako např. Stříbrný kůň, který byl u nás celkově logicky zakončen, avšak nebyl to poslední díl). To, že se k nám z Letohrátků nedostaly všechny díly, stejně jako z Gumídků a Kačerů, to bych ještě chápal (odvysílána byla většina), ale třeba Timon a Pumbaa má 172 dílů! A kolik se toho u nás odvysílalo? Podobně na tom je i Hrabě Káčula (tam je to drtivá menšina)! Dokonce ani Reboot nebyl odvysílán celý. Škoda českého dabingu u komedií, ale díky znalosti angličtiny o to ale přijít nemusím. Např. u seriálu Care Bears v ČR to platí dvojnásob (kromě té škody dabingu, protože ten je velice průměrný). Ale dost stížností. Po trochu agresivním úvodu se vrhneme na recenzi originální kazety, kterou jsem zakoupil za 70 Kč (koukám, že nejen že se Engine změnil z počítačového magazínu na magazín o animovaných filmech (ale kdo za to může, že nepíšou ostatní?), ale už z toho tvoří skoro 30% články o Care Bears nebo My Little Pony).
Seriál Příhody medvědí rodinky jsem už recenzoval spolu s poníky, ale to jsem nevěděl, že se ke mě dostanou ještě další díly (ty se ale jmenují už přímo "Starostliví medvídci", přitom název říká ten samý "vypravěč"). A samozřejmě jsem je prostě zrecenzovat musel. Podařilo se mi totiž koupit ještě originální VHS z roku 1993 za 70 Kč. Jsou na ní tři příběhy, které ovšem už známe z angličtiny, takže je popisovat nebudu. Namísto toho se zaměříme na technickou kvalitu a na dabing. Takže, nejprve, obraz je na kazetu výborný. Sice je chvílemi přes obraz pruh, ale co chtít po tak staré kazetě (vlastně se divím, že je ještě tolik zachovalá a to už prošla i přes Aukro). Jenže hodnotit kvalitu výrobku starého přes desetiletí je asi na nic (tak alespoň obsah). Technické údaje a autoři: CDTV, Video-Spoj a Miki, 55 min, PAL, Home Video. Medvídci na obalu mají symboly z počátku 90. let, kdy běžel poslední, tzv. ekologický pokus o znovu oživení zájmu (před tím, než značka CB definitivně upadla až do roku 2003 do hibernace). Zvuk produkovalo studio fontána (dříve stálo skoro nad vším, i nad Elfy, i když u nich dělalo zvuk studio SineDžesi). Co se týče zvuku, je průměrný, ale šumu tam zase tolik není, když ho máte v průměrné (spíše nižší) hlasitosti. Občas je ale trochu poškozený a prská. Co se týče dabingu, asi tušíte, že to nebude nic suprového, takže jsem se zaměřil hlavně na něj a jako vždy vyzdvihl pár těch lepších hlášek. Další fráze najdete opět na mých titulkovacích stránkách (mimochodem je toto příležitost, abych oznámil, že udělám ještě MLPt, MLPnF, CBf a možná ještě MLP:VPP a CB:ODI, a tím s titulky, alespoň na několik let, končím, kvůli ostatním projektům).
Nejprve tu je epizoda "Není nad zimní radovánky". Jen u ní je úvodní písnička (která je ovšem jako obvykle nepřeložená), mezi dalšími epizodami už nic není. Protože toto jsou epizody z novější řady, kdy už medvídci byli oblečení, je zde nejen kratší verze znělky, ale také holka Shrieky. Champ Bear se zde jmenuje Sportovní srdce, ač v minulých epizodách to byl Šampión (teď mu sice také tak občas řeknou, ale ne vždy). Jeho fráze "sportsfan" byla přeložena jako "sportovec", což mi moc nesedí. Navíc má moc hluboký hlas (alespoň, že to je kluk). Medvíďata byla opět přejmenována, ale alespoň u nich bylo zachováno pohlaví: Hajánek (Tugs) a Mazlilka (Hugs). U dívky jsem poznal Aťku Janouškovou (a v závěrečných titulcích, které jsou po třetí epizodě a do kterých kdysi namlouvá dabéry, je také uvedena). Caring Beeper je zde Láskoměr (ovšem v pozdějších epizodách se tak říká i Caring Meteru, což je o dost větší přístroj!). Přeložení hry "Kovbojové a medvídkové" je celkem slušné, ale "Zimní olympiáda" pro zimní lyžování je fakt směšné. Lidské mládě se jmenuje Dan jako v originále (jen má moc dospělý hlas, a ten už jsem v tomto seriálu mockrát slyšel jinde). Dabing je velice průměrný, u někoho až podprůměrný. Jediný, kdo zde září jako šperk je Shrieky, přeložena jako Hejkalka. Ta mluví celkem krásně a umí i křičet. Zvukař se asi také plácl přes kapsu, protože v době, kdy jsou postavy v hradu, tak všude zní krásná ozvěna (snad až moc). Svému pomocníkovi Bestiášovi nadává "chlupatá koule", což se dalo čekat. Překladatel opět perlil, když na Beastlyho zmatené "But where? Who?" vložil "Budliky. Budliky". Teda, pamatuji si z dětství, že to je něco na význam "Bububu", ale co to tady dělá??? Občas se mění hlasitost hudby, pokud hned následuje dabing. U Shrieky je přeložen i křik, ale dost blbě (zní to jako nepovedené jódlování). Občas jsou vynechána některá slova, naopak B si je domýšlí i v době, kdy má být zticha a říkat něco jiného, takže to pak honí mimo scénu. Champ Bear v jedné scéně namísto "Care Bear Stare" volá "Medvídku! Na ně!" (ve filmu "Medvědí silou!"). Fakt padám.. Smích medvíďat je celkem povedený. Protože epizody trvají 20 minut, jsou zde i předěly se srdíčkem, ale narozdíl od DVD v nich nikdo nic neříká. Byl zde jeden přeřek ("lochtání" namísto "lechtání"?).
A je tu celkem dobrá hláška "ty ropucho, vždyť se srazíme..", ovšem až po té, co daná srážka proběhla. Goody Goody Gosh je zde jednou řečeno jako "bezva, bezva", zatímco jindy normálně "príma, príma, príma". Z těch frází, které bych mohl vyzdvihnout, jsou to tyto: "pije mi krev", "kde se couráš?", "přestaň tajtrdlíkovat", "Vaše hejkalstvo", "situaci mám pevně v rukou.. nebo taky ne", "švandy kopec", "kouzelné zrcadlo, zařiď to tak, ať medvěd spadne na čumák", "Bestiáši! Támhle je medvěd! Aport!", "ten ale válí", "ty cvoku jeden!", "má předplaceno přímo do závějí", "na to vem jed!", "udělám kouli, ale z tebe!", "možná pro vás, hošové, ale já se bavím královsky", "ježkovy voči", "ty se vůbec nebavíš?", "to bude rána!", "to nedopadlo nejhůř", "bez toho medvěda mi nechoď na oči", "a pozdravuj v Medvídkově!", "Pozor tam dole, letím", "jsi tak zlá, že se bojím i já", "Hejkalinko moje zlatá", "už makám", "copak to vidím?". Pokud Vám nepřipadají tak dobré, tak si je musíte poslechnout, a nejlépe v kontextu celého dílu. Pak poznáte jejich jedinečnost (jako poslední záchrana).
Pak je tu epizoda "Kruťasova továrna na zlo" (že by narážka na Čapka?). Název je řečen těsně před tím, než zmizí, jinak je ticho a působí to dost divně. Tady už hudba nezlobí. Dokonce i zvuk nechraptí. Uncaring Cloud je přeložen jako "Dým zla". No co, proti gustu žádný dišputát. Chytré srdce jako Bright Heart Racoon má celkem dobrý hlas, ale už jsem ho někde slyšel. Cloud Mobile je přeložen jako Mráčkolet. Dabing není stále synchronní. Treat Heart Pig, ač je to stále holka (podle hlasu), se jmenuje jako Mlsné srdce a všichni jí oslovují jako kluka! Ale ten hlas má dobrý. Opět nastupuje Aťka v roli Veselého srdce (Cheer), což je ovšem jiný dabér než minule (asi byl zrovna na pivu a nechtěli na něj čekat). Po zvyknutí to už sice není taková katastrofa, ale kdo umíte anglicky, nic lepšího než ji nečekejte. Snad až právě na některé ty hlášky. Zrovna zde jsou tři chybné. První, která zní "přímo do černýho" je sice dobrá, až na to, že ručička, do které se Beastly hlavou trefil, je červená. Pak je zde fráze "moje čapajvka", což měla být asi "čapka" (?), a poslední je "měl pravdu" (namísto "měl jsi pravdu"). Pak tu máme výběr těch lepších (na můj vkus): "člověk by si myslel..", "ta chvilka mě nezabije", "senza", "ty dva hodňouši nikdy nevyčmuchají", "rádo se stalo", "vždyť jsem se koupal před půl rokem", "držíš to naruby", "hever! chladič! rezerva!" (když Treat vyhazuje věci z kufru auta), "rozsekám to na cimprcampr", "přede jako kotě", "šéfíku!", "nebudou vo tom mít ani páru", "ani o píď", "takovou práci bych dělal každý den", "u medvědí tlapky", "dobrota klesla", "mám takové šimrání, že vím, kdo..", "požaduji okamžité uzavření tohoto objektu! Zastav výrobu!" (to mě dostalo nejvíc), "to máš pravdičku, méďo. Brzo, brzičko..", "nashle, meďouši, hodňouši", "všechno se v dobré obrací" (ta čeština se mění tak rychle, že mě i toto připadá jako 100 let starý jazyk), "tvým břídilstvím" a "výplod mý fantazie".
Poslední epizoda na kazetě je "Jablko sváru" (Lost Gift, mimochodem). Zde vystupuje i Babička (Grams), která má celkem dobrý hlas a vlastně asi nejlepší. Medvíďata zde umí celkem hezky fňukat. Je to celkem dobře "promluvený" díl a oproti těm minulým má asi nejlepší hlasy u všech postav. Protože zde babička vypráví pohádku, jsou zde nové postavy: Pan Rosnička (mýval Bright Heart), Pan Dřevorubec (Champ Bear), Slečna Malířka (Cheer Bear) a Pan Jódlista (Grumpy Bear). Odehrává se ve Šťastném údolí. Já jsem tyto příběhy vždycky neměl rád, ale v českém dabingu na této VHS je to asi to nejlepší, co se nabízí. Jediný problém s dabingem je ten, že u babičky je jednou skoro 1.5 vteřiny odchylka v synchronizaci, u medvíďat jednou asi o 1 s. A to je dost! Na druhou stranu je dobrý tón ve slově "Né". Asi toho není už moc co pochválit :-). Zakončím to seznamem výroků: "moje medvíďátka", "ahoj, babí", "pápá", "rozhodla se udělat něco naprosto nevinného", "ťip ťop", "moderní umění", "Toužím po tobě", "beru si ňáká jabka, než bude pozdě", "přidat tlapku k dílu", "v přátelství je síla". A tím končím i recenzi o dalších dílech tohoto seriálu (ovšem existuje ještě minimálně jedna originální VHS s dalšími českými příběhy; vzhledem k vývoji to budou asi příběhy z vesmíru a pravěku). Je škoda, co všechno už nedávají (v zahraničí si vesele běží Aladin, Timon a Pumbaa, a tady nic. Tady se jen kazí dabing. Např. Lady a Tramp má už prý druhý!).